Зима сезона 14 -15: уже 75 погибших в лавинах

Вам так же может понравится...

10 комментариев

  1. Саня, спасибо! своевременный и точный твой перевод многого стоят. Одномогу добавить: учиться и думать — надо. Но. как пишут: «Опасайтесь подделок». Прослушав курс, задумайтесь, можно ли его РЕАЛЬНО использовать. И помнить, что знание и мудрость — не одно и то же.
    с уважением
    ИКОМ

  2. Григорий Минцев:

    Саша, я бы не рекомендовал тебе писать на темы в которых ты не являешься специалистом. К тому же переводить электронным переводчиком и не корректировать текст.
    То, что ты опубликовал — абсолютно непрофессионально и даже вредно. Кому надо прочитают материал в оригинале, либо используют тот же Google Translate. Удали пожалуйста материал и не показывай свою некомпетентность. Спасибо за внимание.

    • kuba:

      Гриша, спасибо за внимание которое ты уделяешь моим материалам. А так же за миссию добровольного цензора. Мне очень лестно, что такой знаменитый и суперавторитетный специалист тратит свое драгоценное во всех смыслах время на анализ и разбор моих опусов. А также на очень важные советы и поучения. Но будь пожалуста конкретен — укажи какие «вредные» моменты обнаружены в переводе. До этого момента для меня важнее другое мнение: http://ikomsnow.ru/?p=2183

  3. Григорий Минцев:

    Саша, можно я отвечу фразой из твоего перевода?
    «Если вы идете в Альпы следующую пару дней, будьте бдительны. Проверьте свой местный ежедневный лавинный бюллетень, убедитесь, что лавинное снаряжение с вами и что вы имеете обучены лавинной безопастности»
    Ну ты понял, да? ))

    Вредность таких публикаций не в конкретных словах, а в идее в целом. Ты не являешься специалистом в вопросе (очевидно и для тебя) и публикация автоматически переведенного текста не дает читателям знаний/умений/идей а зачастую формирует ложные представления. Это вопрос принципиального подхода, «не специалист — не переводи/публикуй». Это просто непрофессионально, и ты наверное понимаешь что «непрофессионализм» это плохо. У нас хватает ресурсов со статьями такого качества, зачем ты им уподобляешься?
    Понятно что ты руководствуешься светлыми и хорошими идеями донести до людей важную информацию Но делать это таким образом? Изя не дурак извините — запятые поставь сам.

    PS ИКОМ для меня не авторитет, при всем к нем уважении. Тем более после фразы «отличный перевод статьи».

  4. kuba:

    Вот видишь, сколько людей столько и мнений… столько и авторитетов… и каждый по своему прав… есть неточности… поправлю…

  5. Артем:

    Не согласен с Григорием !!! Какая разница профессионально переведен текст или нет. Утопающему глубоко плевать кто его спасает, простой прохожий или профессиональный спасатель. Саша пытается донести до людей простую мысль, что фриарайд это серьезно и относится к этому надо серьезно. И если хотя бы один человек, прочитав этот материал, задумается о том, о че здесь написано, то ради этого такая статья должна быть. Спасибо ему за это. И чем больше будет таких материалов, пусть даже с ошибками перевода, тем больше людей задумаются перед тем как идти за пределы трассы.

  6. kuba:

    Поправил текст. Действительно я недобросовестно подготовил публикацию. Поставил себе 3 с минусом за проделанную работу. Грише — спасибо!

  7. Владимир:

    Меня самого раздражает, когда в моем тексте указывают на опечатку или пропущенную запятую, но такой текст я осилить не смог вообще, уж очень много ошибок перевода. Неужели не стыдно выкладывать текст в таком виде? Есть еще вопросы по содержанию, но они скорее к автору, чем «переводчику».

  8. kuba:

    учту всю критику. спасибо за внимание!

  9. Тихонов:

    Есть шикарная книга «Охотники за лавинами», она издана у нас лет 30 назад. Автор, — Отуотер. Основной вывод книги, — никто не знает, где и когда сойдёт лавина. Отуотер погиб в лавине.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.